إخواني الكرام
أحببت بكلماتي هذه أن أنبه جميع الذين يختمون كلامهم بكلمـة بــــاي
نحن تعودنا عليها بشكل ملفت للنظر
ولكن هل إدخرت لها من وقتك قليلا لتتأملها؟؟؟
هل تعلم معناها؟؟
أتعلمون أن معنى كلمــة (( باي )) تعني بحفظ البابامسيح الفاتيكان
اوَ يليق بمسلم أن نقول له بحفظ البابا وهو من إعتنق أسمى الأديان
انظروا إلى الفرق حتى في وقع الكلمة
حين تقول لصديق لك بحفظ الرحمن وحين تودعه بقولك باي
سبحان الله فوقعها في النفس ليس له حدود
أحببت النصح فهل من مستمعا وبعد الإستماع تطبيقا
فنحن مسلمون ونطمح لنصبح مؤمنون ويستحيل أن نرتقي مادمنا نودع بعضنا
بحفظ البابا
سألت أهل الاختصاص ، فأحلت السؤال إلى أخي الفاضل ( ولد السيح ) بحكم إجادة
اللغة .
فأجاب – حفظه الله - :
ذُكر في أصلها أنها كانت تكتب God be with you ومعناها ( الله معك )
وأول من قام بذلك رجل يدعى غابريل هارفي
good-bye
جودباي (اسم )
noun
plural good-byes also good-bys
An expression of farewell.
[Alteration (influenced by good day), of God be with you.]
ومعناها : الله معك ..
Word History: More than one reader has no doubt wondered exactly how
good-bye is derived from the phrase “God be with you.” To understand
this, it is helpful to see earlier forms of the expression, such as God
be wy you, b'w'y, godbwye, god buy' ye, and good-b'wy. It is no mistake
to think that the first word of the expression is now good and not God,
for good replaced God by analogy with such expressions as good day,
perhaps after people no longer had a clear idea of the original sense of
the expression. A letter of 1573 written by Gabriel Harvey contains the
first recorded use of good-bye: “To requite your gallonde [gallon] of
godbwyes, I regive you a pottle of howdyes,” recalling another
contraction that is still used.
وهذه لمحة تاريخية عن أصل كلمة جودباي والتي يستخدمها الغرب بمعنى مع
السلامة ، وهي في الأصل : الله معك..
وبعد ذلك تم تحريفها إلى أن أصبحت Good bye ولازالت تستخدم إلى الآن .
( بتصرف من رسالة أبي عبد الله )
شكر الله لأبي عبد الله .
الشيخ عبد الرحمن السحيم